Mensagem para os tradutores de software de ambientes livres
Quem usa o ambiente desktop GNOME em português, deve ter percebido que desde a versão 2.24 houve mudanças nas regras de maiusculização. Diferentemente do idioma inglês, passamos a manter em maiúsculo apenas nomes próprios e iniciais de frases e documentos seguindo a regra da ABL.
Na época em que foi tomada a decisão, representantes dos projetos KDE, XFCE e Openbox participaram e todos decidiram seguir o mesmo padrão. Pois bem, sabe-se que vários tradutores trabalham sem se integrar a times de tradutores, o que faz com que desconheçam ou ignorem regras neste sentido. Infelizmente esta ação faz com que as traduções de alguns projetos fiquem diferente do restante do ambiente.

Maiúsculas no meio da frase
A ideia é que todos tomem conhecimento destas regras e decisões e que passem a traduzir da mesma forma, afim de tornar seu trabalho mais consistente e conciso, todos só temos a ganhar!
O processo de adaptação da tradução é indolor. Há disponível para download na página do GNOME o script muda-iniciais que realiza grande parte do trabalho de conversão, restando apenas revisar o arquivo.
Gostaria de ouvir comentários dos tradutores, acreditam que esta é uma mudança válida? Acha que os ambientes ganham com esta padronização?
PS: Tradutores do GNOME, reunião hoje no #gnome-br na rede gimp.net – Assunto: Tradução do GNOME 3!
julho 9th, 2010 at 6:45 pm
É uma mudança importante inclusive para a legibilidade. Afinal, Não Sei Como Alguém Consegue Apreender Um Texto Assim :)